Most recent blog posts on complementarian issues
[from Suzanne McCarthy] Sunday, January 21, 2007
Junia, the apostle: part 17
If you dislike my rhetoric, here is Epp’s take on this,
- Moreover, in the 1998 Jubilee N-A and the 1998 printing of UBS, where Ἰουνίαν properly but inexplicably appeared in the text, the clearly masculine form Ὶουνιᾶν is not even in the apparatus, quite the contrary of what normally happens when a critical edition undergoes a change in its text: one reading moves up to the text as another moves down to the apparatus. In this case, however, suddenly the emperor has no clothes!
- Apparently this masculine form Ὶουνιᾶν, disappears altogether from the textual scene! Of course, it should disappear, even though, as we shall discover in a moment, the clearly masculine form had been a Nestle fixture for three-quarters of a century and a UBS constant since the first edition in 1966. Yet in a flash it is gone, and neither the Jubilee Edition nor the 1998 volumes of N-A and UBS contains a list of changes made in its text as it moved through several printings between the 1993 and the 1998 volumes of N-A and UBS, nor is the reason for the change otherwise transparent.One astounding fact (and disturbing, if one thinks about its implications) requires emphasis again about the UBS and the Nestle-Aland editions: to the best of my knowledge, never was the definitely masculine form of Ὶουνιαν (namely Ὶουνιᾶν), either when it was designated as the text or after it had been replaced in the text by the Ἰουνίαν reading, accompanied by any supporting manuscript or other evidence (except when UBS listed the support of eight early unaccented majuscules, which of course were impotent for determining accentuation.)
- In fact, for the greater part of four centuries, as far as I can determine, no apparatus in a Greek New Testament cited Ὶουνιᾶν as a variant reading to the Ἰουνίαν in the text – not until Weymouth in 1892 (who cites Alford’s text – though neither in Alford nor Weymouth is any munuscript attestation provided) – and never again after that. The reason is simple enough: no such accented form was to be found in any manuscript or anywhere else. Moreover, when Ὶουνιᾶν was interpolated into the New Testament text and became a regular feature of the post-1927 Nestle and Nestle-Aland editions and all of the UBS editions until 1998, no viable manuscript support could be garnered for there was none. (page 47)
So let me state that there never has been textual evidence for a male Junias. This is an invention of the imagination, pure and simple.
Men need to realize that they will not be trusted to seek out the best interests of women unless they create a strong track record first. For a biblical scholar, part of this track record is recognizing Junia, paying a simple courtesy to this woman in the scriptures. I recommend to you Eldon Jay Epp’s Junia, the First Woman Apostle.
On this one simple item, I find that the complementarian ethic demonstrates itself to be a house of cards. Left to themselves, many men will not seek woman’s best interests, they will edit woman out.
Note: I am aware that at the beginning of the second paragraph I have written a sentence which contains ‘so much’ but no following and corresponding ‘that’. I am assured by Jespersen that it is the custom of women to use ‘so’ in this fashion, as in “I love you so much!” Apparently a man would not use ‘so’ as an intensive but only to introduce another clause, as in “I love you so much that … ” Very awkward being a man, I should think.
The use of ‘so’ as an intensive is due, according to Jespersen, to women breaking off without finishing their sentences. (page 250) Jespersen gives me much latitude in my writing. I am so grateful! I shall take greater liberities, now that I have Jespersen’s backing, in writing as a woman. I am no fan of hypotaxis in any case.
posted by Suzanne McCarthy at 11:46 AM